Poetry


Tuesday, March 9th, 2010


Hijos de Lautaro*[english translation below]
Xánath Caraza


He pensado en las adversidades del pueblo chileno
En el día en que la tierra habló en voz alta.
La ola violenta que sacudió la tierra.
Imágenes apocalípticas
Me impactan
Me alcanzan a través de la pantalla
Tiemblo en mi asiento
Escucho el canto triste del pueblo
Distingo los restos de casas esparcidos por los campos
Las luces grises
 Oigo los lamentos
¡Siento contigo pueblo chileno!
También celebro la amistad
Que los hijos de Lautaro me han brindado.
He pensado en las adversidades de este pueblo
En los chilenos que he conocido
En los viñedos
En las cordilleras donde vuelan los cóndores
En la tierra con voz de trueno
La que abrió sus entrañas
Temblores sedientos
Temblores hambrientos
Devoradores de edificios
Con mar enardecido empujando la espuma
Hasta envolver las casas
Los rojos corales adornando las ventanas
Inundándolas
Ahora enredadas entre los zapallos
Temblores físicos
Temblores emocionales
Caos interno
Volcanes renaciendo
Veo una bandera desgarrada
Roja, azul, blanca
Dañada mas no vencida
Espíritu indomable
Capaz de superar la adversidad
El camino es largo
Se debe empezar a andar.
Celebro el espíritu del pueblo chileno
De los hijos de Lautaro
Por sus venas corre sangre mapuche
Fortaleza de guerreros
¡Adelante pueblo chileno!
La palabra sagrada se debe invocar

*Lautaro: Jefe y líder mapuche.
* Protagonista del poema "La Araucana" de Alonso de Ercilla

[english translation]

Children of Lautaro*
Xánath Caraza


The adversity of the Chilean people I have thought of
On the day the earth spoke aloud.
The violent wave that shook the earth.
Apocalyptic images 
Hit me
They reach me through the screen.
I tremble in my seat
Listening to the sad chants of the people
Observing the remains of houses scattered over fields
The gray lights that flash across the telly.
I hear your laments
I feel for you, Chilean people.
But I shall celebrate friendship too!
That which the children of Lautaro have offered me
I have thought of the adversity of these people
Of the Chileans I have met
Of vineyards
Of mountain ranges where the condors fly
Of a land with a voice of thunder
The land that opened its entrails.
A thirsty trembling
A hungry trembling
Devourers of buildings
As the fury of the sea pushes forward the foam
Surrounding the houses
Red coral adorns the windows
Flooding them
Entangling them among the squash.
A physical trembling
An emotional trembling
Internal chaos
Underwater volcanoes.
I see a flag torn
Red, blue, white
Damaged but not defeated
Untamed spirit
Capable of overcoming adversity
The path is long
To begin the walk is necessary.
I celebrate the spirit of the Chilean people
Of the children of Lautaro
Through their veins runs the Mapuche blood
The strength of warriors.
Onward Chilean people!
The sacred word must be invoked.

*Lautaro: Leader of the mapuche.
* The protagonist of the poem "La Araucana" de Alonso de Ercilla.


*****


Tuesday, February 9th, 2010


El dragón de fuego
Xánath Caraza de Holland


El dragón de fuego de la calle 44
A su trabajo quiere renunciar
Se irá a dormir para dejar de volar

El dragón de fuego quiere cambiar
Se le olvidó el apellido
Y ahora quiere trabajar
Con las flores de mi jardín

Rosas y jazmines
Quiere cultivar
Entre sueños de mar
Y llevarlas hasta mi mesa de plata
Entre las nueve y las seis

Ya no quiere ser dragón de fuego
Sólo iguana roja de mi jardín
Bajo la sombra del naranjo

En mis brazos enredado
Quiere estar
No quiere despertar
Soñando con pétalos de lluvia
En una noche ancestral
El dragón de fuego
Ya no quiere perseguir
A los que se portan mal
En la calle de atrás

Sólo quiere descansar
Entre sueños de nácar
Y una nube de cristal

Quiere ser iguana roja
Bebiendo agua de manantial
Trepando rocas y acantilados
Y una montaña de sal

Pero no puede dejar
Su uniforme de dragón
Dragón de fuego verde
Y lanzas de metal

El dragón de fuego de la calle 44
A su trabajo quiere renunciar
Quiere ser iguana roja
En un árbol de mi jardín

 

Xánath Caraza de Holland es una viajera, educadora, poeta y escritora de cuentos. Su obra original y ensayos han sido publicados en El Cid, Utah Foreign Language Review, Present Magazine, Latino Poetry Blog y La Bloga. También ha sido publicada en las siguientes antologías: Cuentos del Centro: Stories from the Latino Heartland, 2009, Primera Página: Poetry from the Latino Heartland, 2008, y Más allá de las fronteras, 2004. Es miembro del patronato del  Latino Writers Collective, de la Ciudad de Kansas en Missouri. A Xánath le encanta caminar en las montañas, los concheros, la música barroca, y una taza caliente de té oolong.


*****

to the top...